Skip to content

De 10 bästa svenska titlarna på amerikanska filmer

Jonas Strandberg

Visst saknar man 80- och 90-talets spexiga svenska titlar? Här är de tio absolut bästa.

Tiden när alla amerikanska blockbusters fick en svensk titel tycks dessvärre vara förbi sedan många år. Men det fanns flera decennier när den svenska biopubliken kunde se fram emot en ordvitsig, käck och ibland till och med spoilande titel på vårt modersmål, så fort en ny Hollywoodproduktion kom hit.

1. Polis ger servitris 2 miljoner i dricks (“It Could Happen To You”)

Den rätt generiska amerikanska originaltiteln byttes i Sverige ut mot den väldigt deskriptiva “Polis ger servitris 2 miljoner i dricks”. Filmen som handlar om huruvida Nicolas Cages rollfigur ska eller inte ska ge en servitris 2 miljoner i dricks. Sedan i slutet avslöjas det att… ja ni fattar.

2. The Postman – Budbäraren (“The Postman”)

En av två sågade postapokalyptiska Kevin Costner-filmer som släpptes inom loppet av bara två år. Det som kvalificerar den här kalkonen till listan är inte den hyggligt direkta översättningen “Budbäraren”. Det som kvalificerar den är att den fullständiga titeln i Sverige är “The Postman – Budbäraren”.

3. Ett päron till farsa! (“National Lampoon’s Vacation”)

Okej för att “Semester” inte hade varit den mest lockande titeln, men “Ett päron till farsa!” betyder ju absolut ingenting. En märklig titel som man surrat sig fast vid hela vägen till den senaste installationen från 2015 – “Ett päron till farsa: Nästa generation”. Stort plus för utropstecknet i titeln dock.

4. Häxor, läxor och dödliga lektioner (“Heathers”)

Klassisk mörk Winona Ryder-komedi från 1989 som fick en starkt tjofaderittan-osande titel för den svenska publiken. Har en titel någonsin känts mer “Stefan & Krister”?

5. Hej, vi skrattar (“Kentucky Fried Movie”)

Det enda översättaren kan ha känt till om den här filmen är att det var en komedi. Inget annat scenario kan ursäkta den makalösa slapphet som demonstrerades när “Kentucky Fried Movie” blev “Hej, vi skrattar”.

6. Wow! Min fru är en sexig jätte (“Attack of the 50 Foot Woman”)

Den olycksbådande, hotfulla originaltiteln byttes i Sverige ut mot ett beundrande utrop, vilket förstås känns hundra procent härligare. Oavsett hur korrekt det återspeglar 50-talsrullens ton. En remake släpptes 1993 och här behölls lyckligtvis den svenska titeln.

7. En sensation (“Citizen Kane”)

Får framförallt medverka på listan av den anledningen att det känns så fruktansvärt konstigt att den någonsin haft en annan titel än Citizen Kane.

8. Karate Kid: Sanningens ögonblick (“The Karate Kid”)

Andra gången på listan som en originaltiteln förlängs med en svensk blindtarm. Så nu kan ni irritera era vänner på två olika sätt när de frågar om ni inte ska se Karate Kid ikväll. Då kan du svara “Menar du ‘The Karate Kid’ eller som den hette på svenska ‘Karate Kid: Sanningens ögonblick?” Om du inte vill ha så många fler vänner.

9. Strebern (“The Hudsucker Proxy”)

Återigen vinner den svenska titeln på att vara betydligt tydligare än fula och obegripliga “The Hudsucker Proxy”.

10. Alla helgons blodiga natt (“Halloween”)

En fantastisk svensk titel som borde ha återanvänts till den senaste filmtrilogin med Jamie Lee Curtis, av en mycket god anledning. Alla helgons blodiga natt låter svinmycket mer metal än spartanska “Halloween”.

Nyhetsbrev

Varje vecka skickar Cafés redaktion ut de senaste, roligaste och vassaste artiklarna från sajten så du alltid håller dig uppdaterad.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.