6 sjuka kinesiska filmtitlar – minst lika dåliga som svenska

Sverige har tidigare levererat stadigt inom genren dåliga film- och TV-översättningar. Kolla in listan på varför Kina är vår nya konkurrent.

Jakob Adolfsson  |  Publicerad 2017-02-10 15:08  |  Lästid: 3 minuter
sjatte

– Gå och runka, Hans, som John McClane säger i Die Hard är en svensk översättning som är svår att glömma.

Repliken från 80-tals-actionrullen är bara en av många svenska översättningar som bevisar att det kanske inte alltid är vår starka sida. Men vad som kanske inte är lika känt är att en liknande trend går att se i Kina.

Våra billiga ordvitsar och lustiga svordomar har i stället bytts ut emot en väldigt bokstavlig tolkning av varje titel. Ett bra exempel – Sjätte sinnet, spökklassikern av M. Night Shyamalan från 1999, fick titeln He’s a Ghost, eller Han är ett spöke. Ruggigt konstaterande i alla fall.

Vi har samlat några av dessa fantastiska översättningar

the-blair-witch-project-w091611

Night in the Cramped Forest, Blair Witch Projects kinesiska titel.

2016 kom en uppföljare på dogma-kultfilmen från 1999. Översatt till svenska, En natt i den hopträngda skogen. Visst, ingen gillar att trängas men tanken kanske inte skriker terror för icke-klaustrofober.

demi-moore-in-g-i-jane-1

Satan Female SoldierGI Janes kinesiska titel.

Femme-fatalen Demi Moore från 1997 gick emot machokulturen i slutet av 90-talet. Översatt till svenska blir den kinesiska titeln, Satans kvinnliga soldat. Efter den fått sjunka in inser man att det låter som en svartsjuk person med bristfälligt vokabulär.

finding_nemo-HD.jpg.1160x652_q85_crop-smart_upscale

Seabed General Mobilization, Hitta Nemos kinesiska titel.

Marwin och Doris simmade in i våra hjärtan 2003 och lärde oss att vara snällare mot fiskar. Dess kinesiska titel, Havsbotten allmän mobilisering är inte lika lätt att älska.

anchorman

Ace Announcer, Anchormans kinesiska titel.

Sämsta superhjälten ever. Nej, Ron Burgundy kanske inte är så super i den bemärkelsen men det är inte kinesiska titeln för Anchorman från 2004 heller.

trainspotting

Guessing the Trains, Trainspottings kinesiska titel.

Trainspotting, från 1996 lärde oss en sak. Hur man hittar vilket tåg man bokat på bästa sätt när man har bråttom. Det är i varje fall vad den kinesiska titeln påstår, Gissar tågen.

ladda ned

A Very Powerful Whale Runs to Heaven, Free Willy kinesiska titel.

Späckhuggaren Keiko som spelade Willy dog likt Nirvanas Kurt Cobain och Jimi Hendrix när han var 27. Hans arv på den kinesiska filmmarknaden blev översättningen, En väldigt mäktig val som flyr till himmeln.

Se även de som gör om filmposters med svenska titlar – 22 roligaste här.

Dela på Facebook
Tweeta
Uppdaterad 2023-09-13 09:28